中國對外翻譯出版公司(以下簡稱“中譯”)是1973年成立的,Zui初只從事翻譯業務,在1980年開始從事圖書出版業務。當時,中譯的主要任務是翻譯聯合國文件,職工中英語翻譯人員兼任編輯,出的第一本書是錢歌川的《英文疑難詳解》。隨后又出版了譚載喜編譯的《奈達論翻譯》,金堤等人用英文編著的《論翻譯》,在大陸熱銷,在香港也占1985年冬季暢銷書的前茅。從此,中譯不斷出版有關翻譯理論和實踐的書,累計已經超過50種,海內外這一領域的學者,如劉重德、鐘述孔、陳忠誠、蔡思果、金圣華、余光中、劉宓慶等,熱情地向中譯奉獻出自己的研究成果,使翻譯家學術討論的氣氛空前濃厚起來。這一系列的書,目前仍在不斷擴充選題。
中譯Zui初都是由翻譯兼任圖書編輯工作,他們想到的選題,往往與翻譯有關,例如翻譯必查的雙語詞典和工具書。《英漢法律政治經濟詞匯》、《英漢經濟綜合詞典》、《世界人名翻譯大辭典》、《聯合國及其他國際組織譯名手冊》等便是例證。出版了英漢詞典以后,中譯又出版了其他語種的辭書,較有影響的有《法漢俚語詞典》、《俄漢外經外貿詞典》和《德漢經濟和經濟法詞典》。中譯也引進的原版詞典,如《柯林斯精選英語詞典》。《21世紀英語新詞詞典》和《英漢漢英商品大詞典》是中譯在2001年的Zui新奉獻。
中譯的外語優勢,反映到出版中來,便是語言學習輔助讀物的高質量。近40個品種的“英漢漢英一百叢書”,配了地道英語錄音帶的“美國英語廣播教學系列叢書”在全國各地常銷不衰,正驗證了讀者對高質量圖書的熱愛。中譯兢兢業業做精品圖書的傳統一直承繼到今天,“美語原聲聽力精粹”、“溫馨系列”、“英若誠名劇譯叢”等也開始贏得讀者的青睞。
30多年來,中國對外翻譯出版公司的編輯結交了一大批作者和譯者,向讀者奉獻了一批高品位的圖書,今后將繼續努力,為中國讀者架設中外交流的橋梁。
中國對外翻譯出版公司書店是公司門市,主要經營本公司編輯出版的書籍,同時代理全國各大出版社的正版圖書。
聯系方式
- 公司地址:
- 中國 北京 北京市 北京西城區太平橋大街4號
- 固定電話:
- 86-010-62483442
- 聯系人:
- 未提供
- 郵政編碼:
- 100810
- 傳真號碼:
- 86-010-66138842
- 順企®采購:
- 請賣家聯系我在線采購產品